ВНЖ И ДОКУМЕНТЫ

дата публикации: 27 декабря 2022

обновлено: 16 февраля 2025

Как сделать официальный перевод документов в консульстве Испании в Москве и СПБ

  • Ольга Солончева
    автор статьи, миграционный юрист Study Barcelona
На сайте Консульства Испании уточняется, что некоторые документы (например, справка о несудимости или медицинская справка) должны сопровождаться официальным переводом на испанский. Что это значит и чем официальный перевод и отличается от простого? Кто и как его должен сделать? Давайте вместе разберемся.

Консульская легализация переводов в Москве и Санкт-Петербурге. Заверение копии/подписи в Консульстве Испании

Официальным переводом считается:
  • Перевод, выполненный присяжным переводчиком (в России сейчас таких переводчиков нет), сам перевод нужен в физическом виде на подачу, переводчик ставит свою печать.
  • Перевод, легализованный в Консульствах Москвы и Санкт-Петербурга. Должен ли перевод выполняться обычным человеком, хорошо знающим язык, или дипломированным переводчиком, зависит от Консульства, куда вы планируете подать документы (подробнее расскажем дальше).
  • Перевод, заверенный одним из двух дипломатических  представительств РФ в Испании.
Консульский отдел Посольства Российской Федерации в Испании.
Генеральное Консульство Российской Федерации в Барселоне.

Раньше для своих клиентов мы делали присяжные переводы и отправляли их в Россию с помощью DHL или UPS. Сейчас это невозможно — транспортные компании не гарантируют своевременное получение отправлений в России.
Решением стал вариант с консульской легализацией перевода. Эта процедура может показаться сложной, но мы подскажем, как всё сделать правильно. Или можно обратиться в любое агентство, которое предоставляет подобную услугу. Здесь не даем никаких ссылок и рекомендаций, потому что пока мы напрямую не сотрудничали с подобными агентствами.

Порядок передачи документов на легализацию в Консульстве Испании в Москве

Подать и получить документы в отделе легализации может любой человек, разрешения или доверенности от владельца документов не требуется. Тот, кто подает документы, дополнительно предоставляет копию своего паспорта с фотографией, адрес электронной почты и номер мобильного телефона.
Очень важно, чтобы адрес электронной почты был  указан корректно — именно на него придет письмо с указанием стоимости и даты для оплаты и получения готовых документов после легализации. Если переводы окажутся некорректными или документы — недействительными, об этом вам тоже напишут. Пока ждете ответа Консульства, не забывайте проверять папку «Спам».
Подача любых документов на легализацию (переводы, заверение ксерокопий и подписей) производится через пост охраны, расположенный внутри входа в Консульство, с 9:00 до 14:00 по рабочим дням.

Получить легализованные документы можно в кассе Генерального Консульства с 8:30 до 13:00 после оплаты.

Порядок передачи документов на легализацию в Консульстве Испании в Санкт-Петербурге

В Санкт-Петербурге документы на легализацию переводов принимают в момент подачи документов на национальную визу в том же окне. Отдельно на эту процедуру записываться не нужно, оплата производится в момент подачи.

Чтобы заверить ксерокопии и подписи, нужно записаться по телефону Консульства +7 (812) 644 65 70 или электронной почте cog.sanpetersburgo@maec.es и прийти в назначенное время. Заверить ксерокопию паспорта может только его владелец.

Требования к переводам и порядок их предоставления

Важно отметить, что само Консульство переводами не занимается, только легализует их.

Официальными языками, с/на которые можно подавать переводы в Генеральное Консульство Испании в Москве и Санкт-Петербурге, являются испанский и русский. Если вы гражданин страны, входящей в консульский округ Москвы, и у вас документы на другом языке: армянском, белорусском, узбекском или туркменском — требуется сделать промежуточный перевод на русский и заверить его в диппредставительстве соответствующего государства в Москве.

Общие требования для Консульств Испании в Москве и Санкт-Петербурге

  • Переводы и сами документы НЕ должны быть скреплены или сшиты.
  • Не требуется нотариальное заверение подписи переводчика.
  • Оригиналы документов, состоящих из нескольких страниц, уже сшитых, скрепленных печатями и т.д., разъединять не требуется.
  • Документы должны быть поданы в следующем порядке: оригинал, ксерокопия/и, перевод/ы. В тех случаях, когда ксерокопия не требуется,​ подается оригинал и перевод.
  • Если переводы окажутся некорректными или документы —  недействительными, сотрудник Консульства сразу же известит об этом.
  • Переводы не должны содержать текст, которого нет в оригинале.
  • Переводить следует всё содержание, включая текст печатей, стоящих на оригинале, если, конечно, они разборчивы.
  • Все переводы должны быть сделаны на одной стороне листа, оборотная остается чистой.

Требования, которые разнятся в этих консульствах

Для Москвы:
  • Перевод может быть сделан любым человеком.
  • К рассмотрению допускаются только простые переводы, т.е. без подписей или печатей переводчиков, нотариусов и т.д.
В Консульстве Москвы есть свои требования к формату перевода справки о несудимости, вот образец перевода. Еще образцы переводов документов можно запросить по электронной почте в отделе легализации Генконсульства: cog.moscu.leg@maec.es.

Для Санкт-Петербурга:
  • Принимаются только переводы, выполненные на должном профессиональном уровне в бюро переводов или дипломированным переводчиком с его подписью и указанием номера диплома, печатью бюро, контактными данными.

Как снимать копию с документов для подачи в отдел легализации

  • Для заверения ксерокопии обязательно предоставить оригинал документа.
  • Копируется весь документ, включая апостиль и/или печати.
  • Все ксерокопии должны быть на одной стороне листа, оборотную сторону оставить чистой.
  • При ксерокопии паспорта следует копировать 4 страницы паспорта на одной стороне листа, оборотную сторону нужно оставить чистой.

Оплата

Сбор взимается за каждую страницу перевода до 30 строк, если строк на странице больше, то оплата идет в двойном размере. Если строчки текста распределены на несколько колонок, не связанных между собой, то они считаются по отдельности (например «шапка» медицинской справки часто идет на одном уровне с печатью медицинского учреждения).

Из соображений экономии перевод текста из каждой колонки нужно оформлять без сохранения структуры, например, сначала переводится информация из печати, текст оформляется по всей ширине страницы, затем идет перевод текста из «шапки» справа.* Также можно уменьшить размер шрифта, чтобы уместить всё на 30 строках, при этом важно не делать его слишком мелким — текст должен хорошо читаться.

*К этой статье мы приложили образец перевода медицинской справки.

Можно рассчитать предварительную стоимость, ориентируясь на прайс-лист (цены действительны с 1/04/2025):
Ссылка на основные тарифы консульских сборов.

Оплата принимается наличными (карты НЕ принимаются), Консульство настоятельно просит получателей переводов иметь на руках точную сумму.

Касса работает с 8:30 до 13:00 в рабочие дни (информация актуальна на момент написания статьи).

Виды документов и порядок их предоставления для легализации

Исчерпывающую информацию по требованию к документам вы можете найти по ссылке.

Чем мы можем помочь?

Подбор учебного заведения
Мы поможем выбрать языковую школу, программу подготовки к поступлению в вузы или университет. Составим долгосрочную стратегию обучения в Испании.
Сопровождение при поступлении
Берем на себя все этапы оформления: подача заявки, бронирование курса, подготовка документов для зачисления.
Визовая поддержка
Консультируем и сопровождаем процесс получения учебной визы, помогаем со сбором и подачей документов. Также поможем с поиском жилья в Испании на период обучения.
Поможем с оформлением документов и возьмём на себя все бюрократические процессы!
Свяжитесь с нами для бесплатной консультации – подберем оптимальное решение для вас!
Основатель Study Barcelona
Узнайте больше о документах и легализации в Испании