Заявка на обучение
Период обучения
Напишите предполагаемую дату начала обучения
Контактное лицо
ФИО ученика/студента
Дата рождения ученика/студента
Email
Телефон
Страна постоянного проживания
Текст заявки
Отправляя заявку вы соглашаетесь с нашей политикой конфиденциальности
визы и документы

Присяжные переводы в Испании

Присяжный перевод в Испании – это перевод, сделанный присяжным переводчиком (Traductor jurado), аккредитованным Министерством иностранных дел Испании.

В России и других странах постсоветского пространства отсутствует институт присяжных переводчиков, поэтому существующие в Испании требования к переводу иностранных документов нередко вызывают вопросы и сомнения.
Самым важным отличием от привычной нам российской системы «переводчик + нотариус» является то, что присяжный перевод не требует никакого дополнительного заверения – ни консульского, ни нотариального. По сути, присяжный переводчик – это 2-в-1: сам переводит документы и сам же готовый перевод заверяет.
Получить аккредитацию присяжного переводчика в Испании весьма непросто: для этого необходимо иметь соответствующее образование и сдать общегосударственный конкурсный экзамен. Объявления о проведении экзамена на ту или иную языковую пару публикуются министерством раз в несколько лет. Без сдачи экзамена и включения в список официальных переводчиков МИДа Испании – Traductores jurados – нельзя стать присяжным переводчиком.

Отметим, что присяжные переводы в Испании возможны не для всех языков. Так, например, на сегодняшний день не существует ни одного присяжного переводчика с/на армянский, казахский, грузинский и многие другие языки. Иностранные граждане, которым требуется перевод с редкого или на редкий язык, вынуждены решать проблему путем двойного перевода: например, перевести документ с армянского на русский язык в Армении, заверить перевод нотариально, заверить подпись и печать нотариуса Апостилем, заказать в Испании присяжный перевод с русского на испанский.
Источник фото: traductoresoficiales.es

Для чего нужны присяжные переводы в Испании?

Практически все официальные органы Испании требуют, чтобы документы, выданные на иностранном языке, были переведены на испанский язык присяжным переводчиком: гражданские реестры, отделения миграционной службы, суды и т.д. Лишь в очень редких случаях на территории Испании может потребоваться консульский перевод – такое требование специально оговаривается.

Присяжный перевод документов может потребоваться и для коммерческих организаций. Например, многие банки требуют от нерезидентов ежегодно представлять справки и декларации о доходах. Некоторые банки соглашаются принять простые переводы, но большая часть требует официального перевода через присяжного переводчика.

В некоторых провинциях присутствие присяжного переводчика на сделках, оформляемых в нотариальном порядке, обязательно. Например, такое требование действует в Барселоне.

Присяжный переводчик в Барселоне

Полный список присяжных переводчиков Испании, в том числе, работающих в Барселоне, можно найти на официальном сайте Министерства иностранных дел Испании.

Присяжный переводчик в Барселоне необходим при нотариальном оформлении актов или сделок: купли-продажи недвижимости, оформлении ипотечного кредита, учреждении компании и т.д.

В Барселоне зарегистрированы 9 присяжных переводчиков, работающих с русским языком и ни одного, работающего с украинским языком. Присяжные переводчики, работающие с языковой парой «испанский / украинский» зарегистрированы в Мадриде, Севилье и Валенсии – всего 4 специалиста на всю страну.

Заверение переводов в консульстве

Консульский перевод является альтернативой присяжному, но это более хлопотный и затратный по времени вариант. Сами консульства (испанское в Москве, Санкт-Петербурге и Киеве, российское или украинское в Мадриде и Барселоне) переводами не занимаются.

К ним необходимо принести готовый перевод, сделанный любым переводчиком, но оформленный по тем правилам, которые устанавливает каждое отдельное консульство: не более разрешенного количества строк текста на страницу, определенный интервал, установленный шаблон перевода и т.д. Если перевод плохо сделан, содержит ошибки или не соответствует правилам оформления, документ без заверения вернут заявителю. При этом пошлина, уплаченная за консульское заверение, не возвращается.

И, наконец, консульский перевод могут оказаться принять на территории Испании (что происходит в некоторых банках и госучреждениях), хотя с формальной точки зрения он полностью законен.
Читайте нас в Telegram StudyBCN! Регулярная доставка свежих статей прямо в ваш мессенджер.
Наши услуги
Остались вопросы?
Поговорите с экспертом на интересующую вас тему.
Статьи по теме